стань автором. присоединяйся к сообществу!
Лого Сделано у нас
Doc 16 августа 2012, 19:01 7

Импорт топ-винтовок из России

 Предлагаю вашему вниманию статью из "Нью-Йорк таймс".

ИЖЕВСК - название города, где расположен завод, производящий винтовки Калашникова, "Оружейный склад России" (Armory of Russia). Многие годы он вооружал также и значительное количество других стран, пока токарные станки и прессы Ижевского механического завода круглосуточно грохотали, чтобы штамповать АК-47 и аналогичное оружие для повстанцев и армий во всем мире.

Но в наши дни значительная часть оружия из Ижевска лидерствует кое-где еще: в Соединенных Штатах.

читать полностью

Источник: vpk.name
  • 0
    Нет аватара AHTOH
    17.08.1203:22:28
    Да я вообще-то в курсе тонкостей перевода. Благо и переводить кое-что серьёзное приходилось, хотя и образованием лингвиста и/или переводчика не обладаю. Просто усидчивость и внимательность нужны. Статью переводили, по всей видимости, не такие люди. Более того, слова, которым даётся определение или перевод, даже в кавычки помещаются. Ну а "оружейный склад" вместо "арсенал" вообще "убило". И кто же туда сложил-то всё это оружие? Самое смешное, что даже автопереводчик (специально проверил) первым словом выдаёт именно верный вариант, т.е. "арсенал". Дальше читать статью расхотелось. И мы таки не иногооврящие, у нас есть своя традиция, в том числе и в технике. Понятие "автомат" введено задолго до выпуска АК. Первым отечественным автоматом стал образец Фёдорова. Хотя первые автоматы появились ещё на границе 19 и 20 веков, запомнился один такой из Италии – по виду ПП, но, естественно, под винтовочный патрон.
    • 0
      Нет аватара guest
      17.08.1203:48:23
      В том то и фишка, статья то не наша, именно взгляд из-за бугра, стилистика вся не наша, а трудности перевода всегда были и остануться) Смысл не потерялся (хотя ухо и режет), ну да переживём    
    • 0
      Doc Doc
      17.08.1204:42:50
      Я старался, по возможности, сохранить стиль автора. Дело в том, что для слова арсенал есть прямой экв: arsenal. Кстати, в оригинальной статье есть вот такое словосочетание: civilian versions cannot fire bursts of bullets with a single trigger pull. Я его попросту опустил, но это говорит о том, на какую читательскую аудиторию рассчитывал автор. А применение слов rifle и gun в американском существенно отличается от привычных нам. Впрочем, за критику спасибо     Я именно, что не засиживался. Но я же извинился    
      • 0
        Russia_Touristo Russia_Touristo
        17.08.1209:15:45
        А нефиг извиняться. Умников и критиков всегда дофига. Хотелось бы посмотреть на их переводы. АН НЕТ. НЕТУТИ... ВАМ +
        • 0
          Нет аватара Dron
          17.08.1212:31:33
          Полностью согласен!
        • 0
          Нет аватара AHTOH
          18.08.1221:43:07
          Вы готовы ответить за свои слова? Если желаете конкретики, то мои переводы лежат на "Инофоруме" (б0льшая часть). Да, их немного – около дюжины – но они есть, о чём я и упоминал выше (Вы, видимо, не прочли)? Лишь бы выступить с "праведным гневом"? Бросьте, никто тут ни на кого не обижается из-за замечаний по существу, а уж разумные и вежливые люди всегда расстанутся с миром до следующей встречи, так что будьте спокойны, в защитниках нет нужды.
          • 0
            d-tatarinov.livejournal.com d-tatarinov
            18.08.1221:53:07
            Не кипятитесь. Замечания по существу в ньюансах наверное лучше в личке. Типа обмен опытом и т.д. Согласитесь. что в целом дух статьи не изменен. А где подполировать всегда найдется ;)
          • 0
            Russia_Touristo Russia_Touristo
            19.08.1218:07:21
            Да я готов ответить за свои слова. Причем не только за эти. Вы можете размещать свои переводы где угодно и именно там мерится..... с другими переводчиками. Однако вот на этом сайте читателями которого мы являемся, вы выступаете пока ТОЛЬКО с позиции критиканства, о чем я и написал. Еще вопросы есть?
      • 0
        Нет аватара AHTOH
        18.08.1221:37:14
        И Вы, если что, извините. Не старался задеть. К тому же всегда пишу так, если бы автор статьи/перевода смог прочитать мои слова, поэтому избегаю огульного охаивания. В любом случае спасибо за перевод! В следующий раз, уверен, будет только лучше, ведь опыт нарабатывается со временем. Удачи!
Для комментирования вам необходимо зарегистрироваться и войти на сайт,