стань автором. присоединяйся к сообществу!
Лого Сделано у нас
rvk 07 ноября 2013, 12:45 10

Третий Sukhoi Superjet 100 передан Interjet

6 ноября 2013 года третий SukhoiSuperjet 100 для авиакомпании Interjet приземлился в Толуке (Мексика), чтобы присоединиться к двум другим самолетам данного типа, уже выполняющим коммерческие полеты в мексиканской авиакомпании Interjet. Самолет выкатили из ангара компании SuperJetInternational в Венеции (Италия) после завершения кастомизации и подписания акта технической приемки, которое состоялось 5 ноября 2013 года. В тот же день самолет SSJ100 с бортовым номером XA-JLV, вылетел перегоночным рейсом из аэропорта Венеции Марко Поло в Толуку.

читать полностью

Поделись позитивом в своих соцсетях

  • rvk
  • 71
  • 3
    Нет аватара brat_po_razumu
    07.11.1314:36:16
    Словари отстают от развития языка - это естественно, ведь новые слова в языке появляются постоянно, а словари отстают.

    Кроме того, в словари обычно не включают узкопрофессиональные термины - в моей области это алайнмент, сиквенс, бутстрэп, десятки других.
    Отредактировано: brat_po_razumu~17:43 07.11.13
    • 3
      MetalData MetalData
      07.11.1314:44:37
      Но это не может служить оправданием неумения выразить свою мысль на нормальном, правильном, русском языке. Я не призываю отказаться от заимствования иностранных слов, это глупо, но когда под предлогом осовременивания выдаются перлы типа того, что я написал про интернет...
      "Кастомизация" техническим термином не является и прекрасно заменяется русскими словами. Но, кстати, не всегда и демонстративная замена иноязычными терминами русских слов оправдана: а то ведь можно вместо "крыло с расчалками" начать говорить "винг с бласетами"     Во всём надо знать меру.
      • 4
        Нет аватара yarser
        07.11.1316:49:37
        Согласен, шли, помню, передо мной школьники, долетел до меня обрывок их разговора:
        - Будешь ходить?
        - Да
        - Эври дэй?
        - Оф корс!
        - Окей
        Так и хотелось... словарь Ожегова подарить! Слух режут эти необоснованные заимствования! Но, справедливости ради надо отметить, многие термины идут на английском, ибо в страну нашу новые технологии зачастую приходят из зарубежья, а, следовательно, узлы и процедуры называются на языке производителя. Особенно это наглядно в IT сфере...
        • 0
          Виктор Качурак Виктор Качурак
          07.11.1319:53:43
          А может эти школьники только после урока английского языка... Закрепляли свои знания...
          • 0
            Нет аватара yarser
            07.11.1322:09:37
            Будем надеяться, что так оно и было, но всё равно слышать заморскую речь на родных просторах как-то не шибко отрадно...
      • 3
        Нет аватара brat_po_razumu
        07.11.1317:03:25
        С этим я безусловно согласен, но мера - относительна.

        Вообще, народ-язык сам отберет слова - некоторые останутся, некоторые не закрепятся.

        Оно вон и хромосому предлагалось называть геноносицей - не прошло.

        Я писал первый русский учебник по молекулярной эволюции и филогенетическому анализу - соответственно, мне пришлось разрабатывать русскоязычную терминологию в этой области.
        Отредактировано: brat_po_razumu~17:08 07.11.13
      • 0
        Нет аватара Vedomir
        07.11.1317:23:29
        Литературный перевод учитывает не только данные из словаря, но и длину фразы. Если одно слово переводится длинным сочетанием из нескольких слов, то в языке такое не приживется. Его надо переводить одним словом, иначе ломается все предложение.

        Хотя я сам противник бездумной транслитерации - если "проблема" заменять на "трудность", "электорат" на "избирателя", "геликоптер" на вертолет, "аэроплан" на самолет, "менеджер" на управляющий, фича на "особенность" то многие фразы становятся понятнее.

        Но заменять "транслитерация" на "точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности" мало смысла. Сравните "Хотя я сам противник бездумной транслитерации" и "Хотя я сам противник бездумной точной передачи знаков одной письменности знаками другой письменности" в литературном плане это разные предложения, в разговорной речи второй вариант вообще не будет применяться.

        можно вместо "крыло с расчалками" начать говорить "винг с бласетами"


        Здесь как раз длина исходных слов и перевода примерно совпадает.
        • 2
          Нет аватара brat_po_razumu
          07.11.1317:36:36
          Dye terminator cycle sequencing kit - набор для определения нуклеотидной последовательности с помощью циклического метода с использованием меченых ограничителей.
Для комментирования вам необходимо зарегистрироваться и войти на сайт,