стань автором. присоединяйся к сообществу!
Лого Сделано у нас

Умная одежда и бионические протезы: в МИФИ научились считывать сигналы мышц

  •  © cdn5.img.ria.ru

Ученые и инженеры на площадке Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ» (НИЯУ МИФИ) разработали устройство «Мио-интерфейс», способное считывать электрическую активность мышц и преобразовывать ее в сигналы. Разработку планируется использовать для создания реабилитационных тренажеров, умной одежды для спортсменов со считыванием ЭКГ и других показателей, системы управления бионическим протезом руки, а также для дистанционного управления смартфоном и системой «умный дом».

«Мио-интерфейс» — это проект человеко-машинного интерфейса, который снимает электрическую активность мышц руки, распознает жесты и преобразует их в команды для устройств, сообщил магистрант Высшей инжиниринговой школы НИЯУ МИФИ Булат Айтбаев.

«"Мио» с греческого переводится как «мышца». Электроды регистрируют электромиографические сигналы от мышц, далее интерфейс с помощью специальных алгоритмов распознает паттерны движений и переводит их в команды для техники", — рассказал он РИА Новости.

читать полностью

Источник: ria.ru
  • 2
    Clausson Clausson
    18.11.1805:46:21

    Идейно полностью с вами согласен.

    Вот только слово па́ттерн давно и устойчиво вошло в научный лексикон и бороться с ним ввиду отсутствия полностью адекватного русского термина не надо.

    Слово pattern, в зависимости от контекста, имеет широкий диапазон значений, с особым акцентом на «преходящей», «динамической «и «вероятностной» природе описываемого явления — конфигурация упорядоченных взаимоотношений (Ф. Карпа. «Паутина жизни» и «Дао физики»).

    Отредактировано: Clausson~05:49 18.11.18
    • 2
      Darth Darth
      18.11.1809:06:08

      Да, тут согласен, сам вчера не смог с ходу придумать ему адекватную замену (поэтому в качестве объекта дальнейших нападок выбрал «трекинг»    ).

      Но слух эти словечки режут всё равно. Хотя допускаю, что так происходило во все времена с каждым новым заимствованным словом, которое только начинало свой «путь» в языке.

      Тут однако надо не переборщить. Вот французы молодцы: все новые англоязычные словечки творчески переосмысливают и чаще всего находят подобающий эквивалент, после чего буквально насаждают его в своей языковой среде. Они вон даже с e-mail'ом в своё время пытались бороться, придумав «франкозвучащее» слово «courriel» — от «courrier électronique»    

      А итальянцы же наоборот — настолько бездумно тащат к себе англицизмы, что даже не удосуживаются им хотя бы окончание придать на итальянский манер, а оставляют как есть и ещё до кучи выделяют их курсивом (оттого в итальянских научно-технических текстах полно курсива, который предназначен нифига не для смыслового выделения, а просто «засоряет эфир»).

      Так вот нам-то, с нашей когда-то мощнейшей научной школой, зазорно было бы повторять итальянский путь. Нам бы поближе к французам надо бы…

    • 0
      Нет аватара guest
      18.11.1812:50:56

      шаблон

      • 0
        Darth Darth
        18.11.1814:21:49

        Близко, но не совсем. Вернее, не только. Ближайшее соответствие «шаблону» — наверное «template». «Pattern» шире. На его точном и одновременно лаконичном переводе я действительно споткнулся.

Для комментирования вам необходимо зарегистрироваться и войти на сайт,